feliz festival das lanternas

feliz festival das lanternas

今日 是 农历 正月 十五 元宵节 (Festival das Lanternas) , 又 称为 “上元 节”。


元宵 之 夜, 大街小巷 张灯结彩, 人们 赏灯, 猜 灯谜, 吃 汤圆, 将从 除夕 开始 延续 的 庆祝 活动 推向 又 一个 高潮, 成为 世代 相沿 的 习俗.


吃 汤圆
Comer Tangyuan


Comer Tangyuan é uma tradição importante para o Festival das Lanternas. Tangyuan, também conhecido como yuanxiao, é um alimento chinês feito de farinha de arroz glutinoso misturado com uma pequena quantidade de água para formar bolas e depois cozido e servido em água fervente.

吃 汤圆 是 元宵节 的 一项 重要 习俗。 汤圆, 又名 “元宵”, 是 由 糯米 粉等 做 的 球形 食品, 一般 有 馅料, 煮熟 带 汤。


Tradicionalmente, as bolas vêm recheadas com pasta de gergelim preto doce, embora os recheios possam variar. Tangyuan são comidos durante o Festival das Lanternas por causa de um homófono de união.

通常 用 黑 芝麻 做 馅, 但又 不仅 限于 黑 芝麻。 据说 元宵 象征 合家 团圆 美好, 吃 元宵 意味着 新 的 的 一年 合家 幸福 、 团团 圆圆, 所以 正月 十五 元宵 元宵.


赏花 灯
Lanternas de iluminação


Uma pintura do Festival das Lanternas de Zou Li. [Foto / artron.net]


Decorar e pendurar lanternas é a principal tradição do festival, com lanternas grandes e pequenas penduradas em residências, parques, ruas e outros espaços públicos. Lanternas vermelhas de várias formas e tipos atrairão inúmeros visitantes para assistir.

正月 十五 赏花 灯 是 元宵节 必有 的 另 一项 习俗。 人们 把 大大小小 的 花灯 悬挂 于 家 门口 、 公园 、 、 街道 或者 其他 公共 场所。 各式各样 的 红 灯笼 将会 吸引 无数 的.前来 观赏。


猜 灯谜
Charadas de lanterna


Resolver enigmas em lanternas é uma tradição popular desde a Dinastia Song. As pessoas escrevem enigmas no papel e os colam nas lanternas e, se alguém adivinhar corretamente, podem decifrar o enigma. As notas freqüentemente contêm mensagens de boa sorte e desejos.

从 宋代 开始, 猜 灯谜 就是 一项 非常 受欢迎 的 民俗 活动。 人们 把 谜语 写到 纸上 并 悬 之 于 灯, 供 人 猜 射。 通常, 谜底 都是 各种 吉祥 话 和 祝福.


舞 狮子
Leão dançando


A dança do leão é uma das tradições mais antigas para celebrar o Ano Novo Chinês. Nos tempos antigos, as pessoas consideravam o leão um símbolo de bravura e força e acreditavam que a dança poderia afastar a má sorte para proteger as pessoas e seus animais. O costume continuou até os dias modernos e as danças do leão são realizadas em eventos importantes do calendário chinês, como o Festival das Lanternas, para trazer boa sorte.

舞 狮子 是 另 一项 庆祝 新春 的 古老 习俗。 在 古代, 人们 把 狮子 作为 勇气 和 力量 的 象征, 认为 舞狮 可以 消灾 降福。 所以 所以 舞 狮子 的 传统 就 延续 至今 , 并且 每逢 佳节 或.如 元宵节 都会 以 舞 狮子 来 祈求 好运。


舞 龙灯
dança do Dragão

A dança do dragão é uma forma de dança e apresentação tradicional na cultura chinesa. Como a dança do leão, ela é vista com mais frequência em festas. A dança é executada por uma equipe de dançarinos que manipula uma figura longa e flexível de um dragão usando varas posicionadas em intervalos regulares ao longo do comprimento do dragão.

舞 龙灯 是 中国 独具特色 的 民俗 活动。 与 舞 狮子 一样, 每逢 佳节, 人们 都要 耍 龙灯。 表演 者 由 数十 人 组成, 每人 用 一 杆 间隔 支撑 起 一条 长龙.


Os dragões chineses são um símbolo da China, e acredita-se que eles trazem boa sorte para as pessoas, portanto, quanto mais tempo o dragão dançar, mais sorte ele trará para a comunidade.

龙 是 中国 的 象征, 相传 龙 能够 带来 吉祥 和 好运。 耍 的 龙灯 越 长, 就越 能给 当地 人民 带来 好运。 因此, 每逢 春节 、 元宵节 , 人们 都会 举行 耍 龙灯 的 活动.


踩高跷
Andando sobre palafitas


Andar sobre palafitas, ou Cai Gaoqiao, é outra apresentação tradicional popular para o Festival das Lanternas, especialmente no norte da China. De acordo com os arquivos, nossos ancestrais chineses começaram a usar palafitas para ajudá-los a colher frutos das árvores. Este uso prático de pernas de pau gradualmente desenvolveu-se em uma espécie de dança folclórica.

踩高跷 是 元宵节 的 另外 一项 重要 民俗, 尤其 是 在 北方 地区。 根据 记载, 我们 的 祖先 踩高跷 是 为了 从 树上 摘果 子。 之后, 高跷 就 发展 成为 一种 群众 性 技艺 表演 艺术.